En este pequeño ensayo, nos habla de varios aspectos. En primer lugar, nos habla de la buena/mala dependencia con los traductores. En mi caso además, se acentúa, porque no sólo es con los escritores rusos, sino con los escritores en cualquier otra lengua que sea el español.
En segundo lugar, nos habla de la literatura rusa en profundidad. No de entenderla de un modo intelectual, sino que nos habla de ese tipo de comprensión que llega al corazón, al alma y a los resquicios y resortes mas íntimos de nuestro ser. Ya se que se me ve el plumero. Me gusta bastante la literatura rusa (bueno, esto es generalizar, digamos que los grandes de la literatura rusa, e indudablemente de los que habla Virginia).
Después nos cuenta las dificultades de "los ingleses", y yo aquí generalizaría a los occidentales en general para llegar a lo que pretenden estos autores.
Y por último, nos cuenta qué es lo mas importante, bajo su punto de vista para distintos autores (Chejov, Pushkin, Dostoievsky, Tolstoi).
No escribo mas, porque ya que es cortito (y está facilmente disponible en la red), así que es mejor que lo lean. Sin duda es muy recomendable para todos aquellos que disfruten con los autores a los que hace referencia Virginia . Para entender mejor a los autores, y lo que resulta mas interesante, para entender mejor por qué nos gustan y atraen estos autores.
Título: El punto de vista ruso
Autor: Virginia Woolf
Traducción: Federico Patán