Tenía pendiente desde hace bastante tiempo la lectura de norte y Sur, de la Sra. Gaskell. En la lectura anterior que hice de Elizabeth Gaskell,
Lizzi Leight, Wunderk me recomendó Norte y Sur, y finalmente lo he leído.
Me ha gustado, y creo que es muy recomendable.
Reseña y argumeto:
A través de la historia de Margaret Hale, una joven del Sur de Inglaterra que por circunstancias familiares se ve obligada a trasladarse al Norte, a la ciudad industrial de Milton -un trasunto apenas disfrazado de Manchester-, Elizabeth Gaskell plasma de forma magistral los conflictos sociales y políticos derivados de la revolución industrial en la Inglaterra de me¬diados del siglo XIX. Para la protagonista, el Sur donde ha nacido simboliza el idilio rural, el triunfo de la armonía social y el decoro; frente a él, el Norte es sucio, rudo y violento. Sin em¬bargo, a medida que va penetrando en ese nuevo mundo y sus distintos estratos -desde Bessy, la joven obrera enferma y su padre, líder sindical, hasta John Thornton, dueño de una fábrica textil, por quien siente una creciente atracción-, tendrá que ir corrigiendo sus prejuicios; y del mismo modo, su con¬dición de mujer subordinada evolucionará hacia una madura aceptación de sí misma y de sus sentimientos.
Norte y Sur (1855) es ante todo una novela de personajes que crecen, actúan, piensan y sienten. Las contradicciones de la Inglaterra industrial se entrelazan con una historia de amor apasionada y curiosamente moderna, entre dos seres capaces de tratarse como iguales a pesar de todas las diferencias que los separan.
Como es inevitable con cada libro que uno lee, lo pone en su tesitura, lugar y demás. No he podido evitar comparar Milton, su huelga... con la situación que se ha vivido en Zaragoza con Opel.
Por supuesto, le señor Thornton represena a Magna y los sndicatos al señor Higgins. Así que por un lado, me ponía mala, viendo que en el libro la huega y los trabajadores no logran sus mejoras, porque presentía tristemente que algo similar iba pasar en ZGZ y por otro, conforme veía que la Sta Hale se "rendía" a los brazos de Thornton, me ponía peor. Como tantas y tantas veces, me volvía a poner mala de ver como al final la huelga fracasa.
Así que no dudo que para el resto de las personas que hayan leído este libro, haya reultado una interpretación muy diferente.
Por eso creo que es tan interesante la lectura.
Me ha gustado como narra las diferencias entre el mundo rural y el industrial. Los contrastes, los diferente puntos de vista y pareceres tan radicales entre patronos y obreros; gente de la ciudad y gente del campo; pareceres religiosos.
Hay contios cometarios, acotaciones... de
índole religioso. Desde luego, para la sociedad en la que vivimo (o yo al menos), queda un poco pesado en ocasiones. Diferencias entre anglicanos, distinasramas, católicos...
En un encuentro de los hermanos, dice Frederick.
-En modo alguno. Lo que sí excluyo es el remordimiento después.
Borra tus fechorías (si eres particularmente concienzudo) con una buena obra en cuanto puedas; lo mismo que hacíamos una suma correcta en la pizarra en la escuela donde una incorrecta sólo estaba borrada a medias. Era mejor que humedecer el borrador con las lágrimas. Se perdía menos tiempo que teniendo que esperar las lágrimas y causaba mejor efecto al final.
Lo que a mí inmediatamente, me sonó a catolicismo, pero pco mas adelante,resulta que la hemana, también ha tenido la misma sospecha y "preocupación", como manifiesta un poco más adelante.
Referencias a
palabras locales, capítulo 39
pero la tuya es jrga de fábrica. po slack of work falta de trabajo; knobstick esquirol
Referencia a
Don Quijote, en el capítulo 44
-Por supuesto, es bastante admirable que un hombre de la edad del señor Hale deje el que ha sido su hogar durante veinte años y renuncie a todos los hábitos arraigados por una idea que seguramente era errónea, aunque ésa no es la cuestión, un pensamiento intangible. Uno no puede por menos que admirarlo, con una mezcla de lástima en la misma admiración, algo parecido a lo que siente uno por Don Quijote. ¡Y qué caballero era también! Nunca olvidaré la delicada y sencilla hospitalidad con que me recibió aquel último día en Helstone.
Referencia a
Hamlet en el capítulo 46
-Seguro. Es decir, si no caminas tan deprisa. Verás, aquí no hay ninguna vista que pueda darle a uno la excusa para pararse a recobrar el aliento. Te parecería romántico caminar con alguien «torpe y corto de aliento» si yo fuera Hamlet, príncipe de Dinamarca. Ten compasión de mis debilidades por él.
-Caminaremos más despacio por usted. Le prefiero mil veces a Hamlet.
-¿Por aquello de que vale más un asno vivo que un león muerto?
En cuanto a las opiniones de
educación.
"Yo no entiendo nada -refunfuñó el señor Bell-. No me haga caso. Estoy cien años anticuado. Pero diría que la niña recibía una educación mejor, más sencilla y mas natural quedándose en casa, ayudando a su madre y aprendiendo a leer un capítulo del Nuevo Testamento cada noche a su lado que con todos los estudios del mundo."
.....
(Míster Bell)-Reconozco que estaba equivocado sobre la escuela. Cualquier cosa es preferible a educar a esa niña en semejante paganismo práctico.
En cuanto a la
historia de amor, pues bonita y con final feliz... sobre todo porque nuestra heroína es la que salva de la quiebra la fábrica (con todos sus obreros) y al señor Thornton.
Por supuesto, aparece también
el amor, personas y formas de ser superficiales y vacías entre las que están su prima Edith, el marido de ésta, su tía...
En cuanto a la protagonista, Margarita en la versión que yo he leído, es una mujer muy valiente y fuerte para lo que se suele considerar en esta época. Le toca afrontar un destino duro y complicado. Sin embargo, lo que más me gusta es que a lo largo de la novela (al igual que también el Sr. Thornton), va evolucionando. Su forma de ser, sus empatías, la forma y maneras de mirar al mundo.
Mi
personaje masculino favorito es el Sr. Higgins,tiene principios, valores y lucha por lo que cree que es justo en todos los niveles.
Por supuesto, como en todas las novelas de esta época, cobran mucha importancia las
apariencias, el que dirán...
La
traducción que yo he manejado que he alternado con la de la Editorial Alba, no me ha gustado. Usa giros y palabras, que me costaban... Lo único bueno, (para mí, claro que en lo libros de ahora no lo hacen, así que no debe ser tan positiv), que los nombres están castellanizados. Me resulta siempre mas complicado el dibujarles cara y personalidad completa cuando tienen nombres extranjeros.
Título: Norte y Sur
Autor:
Elizabeth Gaskell
Edit. Espasa Calpe 1930. colección Universal. En 4 volumenes. Tomo I: Nos. 1176 – 1177. 200 pag. Tomo II: 1178 – 1179. 206 pag. Tomo III: Nos. 1183 – 1184. 209 pag. Tomo IV: Nos. 1191 – 1192. 200 pag. Intonsados. 11,5x16cm.
Traducción: Emeterio Mazorriaga