Esta entrada la tenía pendiente desde el 22 de julio de 2013.
Hacía tiempo que un libro no me gustaba tanto y eso que al principio tuve mis reparos.
Lo cogí y empecé con el prólogo. Por supuesto yo no tenía ni idea de que fuera un libro escrito en vasco, ni todo lo que se decía de él. Así que pensé que sería un poco... como expresarlo, demasiado costumbrista y del tipo de "hay que bonito es el campo", "hay que bonitos son los paisajes y la vida rural", "hay que no nos entienden los de la ciudad", y de los que incluso seguro que al final había algo desprecio hacia los que no son o somos capaces de admirar tanta belleza. Me equivoqué de cabo a rabo. Y a veces resulta muy agradable el equivocarse.
Cuando aparece un alemán (y su hijo) en mitad del país vasco, la soledad que sufre, etc... pues cambia radicalmente lo que piensas, porque te das cuenta de que estamos con los problemas de todos independientemente de donde sean, alemanes, vascos... la soledad, el encontrarse uno así mismo, el querer integrarse y formar parte del colectivo, pero a la vez ser consciente de lo que te diferencia e impide pertenecer a ese colectivo... y así continuamos con este y otros temas a lo largo de todo el libro.
Por otro lado, habla también bastante de literatura, algo que me suele resultar bastante agradable cuando se inserta dentro de novelas.
Lo cierto es que los libros compuestos o bien de capítulos relativamene cortos, o de cuentos/relatos independientes me suelen gustar y me motivan bastante. Además este está muy bien escrito.
En este caso, al finalizar además todo forma parte de un puzzle en el que encaja todo a la perfección, y de cuya construcción, yo que soy "un poco lenta" a veces, no me percaté hasta el final final.
Su estructura son 26 capítulos, que a su vez se dividen en tres partes, "Infancias", "Nueve palabras en honor de Villamediana" y "En busca de la última palabra"
Andanda lo que me acaba de pasar con este libro. Por no buscar el libro, con el nombre del traductor y el prólogo, que están bastante bien, he ido a la base de datos de isbn, y atención, cuando son traducciones al catalán, si que aparece nombre del traductor, pero pone que el libro está publicado en castellano. en castellano, pero no pone quien es el traductor.
2 en vasco/euskara del 91 y del 92, otra reimpresión del 2012, otra publicación en epub de 2011
84-95501-31-7 ya nos dice que la lengua de publicación es el castellano, pero no dice nada de que sea originalmente en vasco, ni mucho menos, dice el nombre del traductor.
Uno en catalán del 2000, que claro, aquí si que nos indican que la originalmente estaba escrita en vasco.
ISBN 13: 978-84-204-9922-2 publicación de Alfaguara en epub, de nuevo la lengua de publicación es castellano, pero no nos indica que originalmente en vasco, ni mucho menos quien es el traductor.
Otro en vasco, del 2008, de Factoria K de libros, de nuevo, aquí si que nos indican que la originalmente estaba escrita en vasco y nombre del traductor.
ISBN 13: 978-84-663-2092-4 2008, punto de lectura, de nuevo lengua d epublicación, castellano, nada ni del traductor, ni de lenguas de traducción.
Ahora aparece algo nuevo, resulta que la traducción de Obabakoak al asturiano, se realizó del castellano, y si que aparece detallado en el isbn, ISBN 13: 978-84-88660-17-6
1995, décima reimpresión en vasco de Erein
Ahora llega uno que me llama poderosamente la atención, atención al "Círculo de lectores", Autor y traductor son Bernardo Atxaga, pero cuando habla de lengua de traducción, pone "otras lenguas". Mi curiosidad está en aumento, no conocía la faceta traductora de B. Atxaga.
Llegando a 1997 y Ediciones B,ISBN 13: 978-84-406-7334-3 aquí ni siquiera nos dicen la lengua de publicación, no sabemos si el libro estará en castellano, euskara, catalán, gallego o lo que sea.
Bueno, que me canso de seguir mirando la base de ISBN. Simplemente me parece vergonzoso
Título: Obabakoak
Autor: Bernardo Atxaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario